Страница 10 из 21

СообщениеДобавлено: Пн июн 30, 2008 7:57 am
Primavera
Макарский. В роли тонкого, голубоглазого блондина, этого очаровашки авантюриста и интригана де Эона - слащавый брюнет Макарский. Брррр... :bad:

СообщениеДобавлено: Пн июн 30, 2008 8:02 am
Volkonskaya
Primavera
..спасибо на том, что не Сережа Безруков. :( Хотя Макарского в этой роли у меня сейчас представить не получается. :(

СообщениеДобавлено: Пн июн 30, 2008 8:07 am
Primavera
спасибо на том, что не Сережа Безруков.

:D :D
Я если кого и представляла, так разве что молодого Харатьяна, того тоже легко можно было в женщину переодеть. Думаю, можно было найти более подходящего актёра, чем Макарский. Вот теперь у меня ещё и сильные подозрения насчёт того, что и сам роман сценаристы извратят дальше некуда. Будет ситуация, как с "Дозорами" Лукьяненко.

СообщениеДобавлено: Пн июн 30, 2008 11:54 am
mmai
Othello писал(а):Вообще, в Советском Союзе английскую классику экранизировали гораздо удачнее, чем на родине. Чего стоят те же Шерлок Холмс и Принц Флоризель, Айвенго, Гамлет и Король Лир!


По этим книгам согласен; фильмы замечательные. Но у англичан прекрасные экранизации Диккенса, Бронте. Они очень бережно относятся к тексту. В перечисленных же фильмах (кроме шекспировских) сценаристами и режиссёрами привнесено много своего.

СообщениеДобавлено: Пн июн 30, 2008 11:56 am
mmai
Othello писал(а):Кстати, правда, что под "миром" в "Войне и мире", подразумевается "все сущее, вселенная", а не противоположность "войне"?


Правда. Дело в новой орфографии. В старой были слова "мир" и "мiр", поэтому никакой путаницы не возникало.

СообщениеДобавлено: Пн июн 30, 2008 1:03 pm
Лесная
А если вдуматься, между миромъ и мiромъ есть что-то общее - война угрожает тому и другому...

СообщениеДобавлено: Пн июн 30, 2008 1:45 pm
Othello
mmai писал(а):
Othello писал(а):Кстати, правда, что под "миром" в "Войне и мире", подразумевается "все сущее, вселенная", а не противоположность "войне"?


Правда. Дело в новой орфографии. В старой были слова "мир" и "мiр", поэтому никакой путаницы не возникало.

Интересно, что об этом кажется не догадывались переводчики, хотя кто-кто, а они уж изучали роман, как никто другой.

По-английски роман известен как "War and Peace" вместо "War and World", по-немецки - "Krieg und Frieden" вместо "Krieg und Welt"...

СообщениеДобавлено: Вт июл 01, 2008 11:18 am
mmai
Othello писал(а):
mmai писал(а):
Othello писал(а):Кстати, правда, что под "миром" в "Войне и мире", подразумевается "все сущее, вселенная", а не противоположность "войне"?


Правда. Дело в новой орфографии. В старой были слова "мир" и "мiр", поэтому никакой путаницы не возникало.

Интересно, что об этом кажется не догадывались переводчики, хотя кто-кто, а они уж изучали роман, как никто другой.

По-английски роман известен как "War and Peace" вместо "War and World", по-немецки - "Krieg und Frieden" вместо "Krieg und Welt"...


У Толстого в названии игра слов, которую, наверное, не перевести.

СообщениеДобавлено: Вт июл 01, 2008 5:56 pm
Othello
mmai писал(а):
Othello писал(а):
mmai писал(а):
Othello писал(а):Кстати, правда, что под "миром" в "Войне и мире", подразумевается "все сущее, вселенная", а не противоположность "войне"?


Правда. Дело в новой орфографии. В старой были слова "мир" и "мiр", поэтому никакой путаницы не возникало.

Интересно, что об этом кажется не догадывались переводчики, хотя кто-кто, а они уж изучали роман, как никто другой.

По-английски роман известен как "War and Peace" вместо "War and World", по-немецки - "Krieg und Frieden" вместо "Krieg und Welt"...


У Толстого в названии игра слов, которую, наверное, не перевести.

Но если Толстой написал однозначное "Мiръ", то из двух вариантов "world" и "peace" следовало выбрать первое. Или по контексту все же "peace" больше подходит?

СообщениеДобавлено: Ср июл 09, 2008 11:10 am
The Warrior
Посмотрел недавно "Бегущую по волнам" (2005 год), фильм, снятый по мотивам произведений Александра Грина.
Фильм показался мне халтурой. Кроме Алексея Петренко из актеров отметить никого не могу (он фильм не "спасает") - слабая игра, на мой взгляд. Саундтреки сделаны наспех - приглашены современные исполнители и наляпан (другого слова не подберу) текст...у меня использованная музыка (за исключением 2х композиций) никак не ассоциировалась с произведениями Грина.
Самое главное - не увидел я в экранизации духа произведений Александра Грина, романтики и благородства в лучших их проявлениях...Из сюжетов сварена каша, которая мне не по вкусу. Грустно. А идея то ведь сама по себе отличная. Пример удачной, на мой взгляд, экранизации произведений столь уважаемого мной писателя - "Алые паруса" с Анастасией Вертинской и Василием Лановым.

СообщениеДобавлено: Ср июл 09, 2008 12:40 pm
Ирен
И знаю, что уже упоминались, но все равно - прекрасные наши экранизации Ильфа и Петрова, Грина, Конан-Дойла, Дюма. Из современных и зарубежных можно отметить "Парфюмера", жаль лишь, что после этой экранизации книгу стали считать весьма "попсововй" и массовой. По моему мнению, Зюскинд остается автором интеллектуальных романов и рассказов, столь редких в наши дни.

СообщениеДобавлено: Ср июл 09, 2008 1:48 pm
Странник
Из современных и зарубежных можно отметить "Парфюмера",


В "Парфюмере" очень неплохо передана атмосфера средневековой Франции.

СообщениеДобавлено: Пт авг 01, 2008 11:25 pm
Руслан
Из последних помню только две экранизациии: " Я легенда" и " Вся королевская рать". В первом случае фильм и книга две разные вещи.( но достойны внимания) Схожесть лишь в том, что взяли основной сюжет и главных персонажей. Во втором случае различий между экранизацией и произведением практически нет.
Только мелкие детали.

СообщениеДобавлено: Вт авг 12, 2008 4:25 pm
mmai
Недавно с удовольствием пересмотрел избранные места из нашей экранизации "Убийства Роджера Экройда" - "Неудача Пуаро". Мне кажется, что эта экранизация глубже английской, да и самой книги тоже, хотя и достаточно вольная.

СообщениеДобавлено: Сб авг 23, 2008 2:52 pm
леник
Самая запомнившаяся мне экранизация - "Маленькие трагедии" по Пушкину. С Тараторкиным и Юрским, Бурляевым, Смоктуновским, Золотухиным, Белохвостиковой и Высоцким.
Соединение в одном фильме "Маленьких трагедий", "Египетских ночей" и "Гости съезжались на дачу.." получилось гениальным.