Страница 1 из 1

Историческая проза. Прямая речь.

СообщениеДобавлено: Чт ноя 17, 2011 6:21 pm
Lust
Приветствую!
У меня возник вопрос по передаче устной речи в произведениях о глухой древности (Древняя Греция, Рим, средневековье).
Сейчас уже невозможно узнать, как в действительности люди общались между собой. Всё, что есть - это переводы того, что написАли современники.
Современники вкладывали пафос в то, что писАли. Переводчики добавляли пафос, когда переводили на русский язык.
В итоге складывается ощущение, что в древности люди разговаривали только пафосными речами с дикими оборотами речи. За ними подхватили уже современные писатели о тех эпохах.
Теперь берёшь книжку и читаешь, о том, как безграмотный плотник бьёт себя по пальцам молотком, воздевает руки к небу и произносит: "О Боги! За что моему бренному телу такие тяжкие страдания? Мой перст ужален бесчувственным металлом". Хотя по факту там было что-то короткое и непечатное.
Для читателя это уже привычно и понятно. Хотя при этом напрочь убивается всякий реализм или черты характера персонажа.
Вопрос в том, можно ли и в какой мере использовать современный жаргон-слэнг-нецензурщину для того, чтобы диалоги стали более живыми, но в то же время сохранилась атмосфера?

Re: Историческая проза. Прямая речь.

СообщениеДобавлено: Чт ноя 24, 2011 6:24 pm
mmai
Мне кажется, что в средневековых произведениях (или, как минимум, в раннем Возрождении) речь уже передаётся достаточно свободно (если не считать рыцарских романов). Высокопарное же изображение античности превратилось в своеобразную литературную игру.
Не думаю, что современный сленг возможно использовать без ущерба для атмосферы; уж лучше ограничиться более абстрактными проклятиями.